Nehodí se? Vůbec nevadí! U nás můžete do 30 dní vrátit
S dárkovým poukazem nešlápnete vedle. Obdarovaný si za dárkový poukaz může vybrat cokoliv z naší nabídky.
Dans cet essai inedit en francais qui est devenu un classique sur la question du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands theoriciens de notre temps nombre d'auteurs anciens (d'Aristote a Ciceron et Jerome, de Marie de France a B. Latini, Boccace ou L. Bruni...), sans negliger les avancees theoriques de Dante. Comment se definissait l'exercice de la traduction medievale et humaniste ? Quels etaient ses criteres ? Que visait la transposition d'une langue a l'autre ? Facteur crucial de la diffusion de la culture et de l'experience religieuse et litteraire entre le XIIIe et le XVe siecle, la traduction s'affirme peu a peu, a travers les neologismes traducere ou tradurre, comme une pratique artistique autonome, affranchie de l'autorite des langues sources, ouverte aux echanges entre langues voisines - une nouvelle hermeneutique.Traduction d'Anouchkka Lazarev et Lucie Marignac dition de Lucie Marignac Postface de Christophe Mileschi