Nehodí se? Vůbec nevadí! Zboží můžete vrátit až do 30 dní
S dárkovým poukazem nešlápnete vedle. Obdarovaný si za dárkový poukaz může vybrat cokoliv z naší nabídky.
Až 30 dní na vrácení zboží
Adaptations of literary works for the cinema are becoming increasingly common, which leads to discussions about the fidelity and hierarchy of the 'original' (literary texts) and the 'copy' (film). However, the reading/interpretation of a literary work and the transposition of the text into film promote transformations that are specific to the semiotic medium. In this context, I analyze the intersemiotic translation of the books Alice's Adventures in Wonderland (1865) and Through the Looking Glass and What Alice Found There (1871), by the English writer Lewis Carroll for the film Alice in Wonderland (2010), directed by Tim Burton, in order to investigate the proximities and distances between the written texts and the film from the perspective of Menippean satire, a serious-comic genre that mixes fantasy and satire in order to ridicule behavioral patterns and social conventions. This book therefore analyzes the presence of Menippean satire in books and its transposition into film production.
Ahoj! Jsem Libroamiko, tvůj knižní rádce.
Jak ti můžu pomoct?