Nehodí se? Vůbec nevadí! U nás můžete do 30 dní vrátit
S dárkovým poukazem nešlápnete vedle. Obdarovaný si za dárkový poukaz může vybrat cokoliv z naší nabídky.
30 dní na vrácení zboží
Na podstawie wlasnego doswiadczenia czytelniczego kazdy z nas potrafi wskazac momenty lektury, w ktorych tekst (nawet jesli nie zadamy sobie trudu siegniecia po oryginal) nie pozwala nam zapomniec o tym, ze jest przekladem. W klasycznej literaturze przekladoznawczej opisuje sie to zjawisko jako wynik zderzenia kultury oryginalu z kultura przekladu, wlasnie tutaj poszukujac podstawowych przyczyn nieprzekladalnosci. W rzeczywistosci jednak jednoznacznosc tego podzialu podwazajaca dajace sie wychwycic zarowno w oryginale, jak i w przekladzie czynniki dodatkowe, a mianowicie elementy kodu kulturowego zaczerpniete z kultur zewnetrznych w stosunku zarowno do tekstu wyjsciowego, jak i docelowego, okreslane jako skladniki tzw. trzeciej kultury. Obserwacja ich "transplantacji" miedzy oryginalem a przekladem stanowi przedmiot zainteresowania tej ksiazki.